Share, , Google Plus, Pinterest,

Print

Posted in:

Ghost in the Shell, Akira y Hollywood (columna)

bannerHace poco surgió la noticia de que la adaptación cinematográfica de la película y serie anime ‘Ghost in the Shell’, que sería protagonizada por Scarlett Johansson y está siendo producida por DreamWorks, se había movido de distribuidora de Disney a Paramount.

Esto revivió discusiones en Internet respecto a ética e integridad en adaptaciones hollywoodenses de obras extranjeras  (en particular japonesas). Tal discusión también abarcaba las anunciadas, pero nunca producidas adaptaciones de ‘Death Note’ y ‘Akira’. El absoluto fracaso de taquilla y crítica ‘Dragon Ball: Evolution’ también fue muy sonada en el tema en su tiempo.

A simples rasgos, el argumento central era que hacer una adaptación estadounidense a gran escala de películas y series japonesas representa una falta de respeto a las producciones del país asiático, ya que involucraría despojar las historias de su gran carga cultural para comercializarlas al máximo con audiencias occidentales.

Dragonball Evolution (20th Century Fox) – Dragon Ball (Toei Animation)

Críticos a esta postura suelen llamar la atención al hecho de que, en un mundo globalizado, el entretenimiento también ha de ser globalizado. ¿Por qué puede Japón u otros países abiertamente adaptar o tomar inspiración de obras estadounidenses, pero en el momento en el que sucede lo contrario se considera apropiación cultural?

La respuesta, por lo menos en el caso de ‘Ghost in the Shell’ y similares, recae tanto en la imposición de entretenimiento anglosajón por medio de imperialismo cultural como en los peculiares culturales de las obras japonesas en cuestión y, además, en un nivel artístico que se podría perder al ser adaptado.

Americanización
Para empezar, la cultura anglosajona en general y estadounidense en particular ha sido introducida a gran escala al resto del mundo debido a las grandes exportaciones de entretenimiento del país norteamericano.

Gente en todo el planeta sabe que 911 es el número de emergencia, que los niños van a la escuela en autobuses amarillos y que Nueva York es en donde los invasores alienígenas prefieren aterrizar, todo gracias a medios estadounidenses importados. Cuando un autor no anglosajón utiliza estos conceptos, no lo hace por “robar” cultura de la anglósfera, sino porque se han vuelto parte de una cultura globalizada.

‘Death Note’ — la versión anime en especial — representa un buen ejemplo. La serie usa abiertamente simbología cristiana, pero nunca la lleva a algo más de lo estético. A los autores simplemente les pareció que se vería bien poner cruces en todas partes. ¿Cómo se diferencia eso, por ejemplo, a la película ‘Sucker Punch’, que usa katanas y samurais para un propósito también puramente estético?

Es sencillo: versiones superficiales de religiones del occidente han sido introducidas a Asia por películas estadounidenses. Los mismos anglosajones le muestran estéticas cristianas a todo el mundo con sus películas y series. Lo opuesto, obviamente, no sucede. Obras como la mencionada ‘Sucker Punch’ toman —no reciben — elementos japoneses y los reducen a algo estético.

Sucker Punch (Warner Bros.) – Death Note (Madhouse)

Relevancia cultural
El siguiente factor es que estas obras japonesas en particular — ‘Ghost In The Shell’, ‘Akira’ y ‘Death Note’ — están muy, muy cargadas de cultura y temas únicos a Japón.

Para tomar un ejemplo más aparente: sería muy, muy difícil adaptar las películas del estudio de animación japonés Ghibli. La cultura japonesa es tan prevalente en esas obras que se consideraba un esfuerzo inútil hacer el intento de llevarlas a mercados de occidente. La primera vez que se dobló una al inglés — ‘Nausicaa’, en 1985 — se redujeron 21 minutos de duración, se cambió la trama y el mensaje y se re-editó para una audiencia mucho más joven.

Lo mismo, aunque admito a un nivel menos intenso, sucede con las tres potenciales adaptaciones en cuestión. Conocer el contexto cultural y social que había en Japón cuando se hicieron es importante para poder entender por completo las obras originales y poder apreciarlas más allá de la acción en pantalla.

Akira (TMS Entertainment)

Integridad Intelectual y Artística
Además, hay un factor adicional que se presenta en estas particulares potenciales adaptaciones, y ese es la preservación del valor intelectual original. Es un problema no sólo exclusivo a remakes de obras extranjeras: se presenta en todo tipo de adaptaciones cinemáticas.

Para hacer la película lo más atractiva y entretenida posible a las audiencias en general — como son las películas taquilleras de Hollywood —, quienes la producen necesitan reducir la trama sus puntos más esenciales y casi deshacerse del subtexto, dejando entonces un esquelético caparazón de lo que solía ser la obra original.

Las tres animaciones de las que se habla en este artículo están cargadas de temas filosóficos, y omitir estos en una adaptación — como históricamente ha pasado y probablemente pasará — representaría una falta de respeto a la intención y a la integridad del original.

‘Ghost in the Shell’ pasaría de ser un debate sobre lo que significa ser humano y tener consciencia a ser una peli de acción genérica; ‘Akira’ dejaría atrás el análisis de los efectos posguerra en la sociedad para centrarse en persecuciones de motocicletas; ‘Death Note’ dejaría de ser una propuesta sobre moral y poder para ser un thriller de terror.

No digo que no se puedan adaptar bien — Darren Aronofsky hizo un buen trabajo conservando la profundidad original cuando plagió (ajem, “tomó inspiración de”) ‘Perfect Blue’ para hacer ‘Black Swan’ — pero sí digo que es muy difícil transformarlas en películas que (1) no reduzca los elementos japoneses a una estética superficial, (2) no se desprenda de la relevancia cultural y social y (3) mantenga la profundidad intelectual y cultural.

Black Swan (20th Century Fox) – Perfect Blue (Madhouse)

Para terminar, contextualizar y promover la reflexión, les dejo con la siguiente pregunta: ¿consideran posible que Hollywood pueda realizar una hipotética adaptación de ‘Como Agua Para Chocolate’, ambientada en Estados Unidos moderno y con los actores famosos del momento, pero que logre conservar la relevancia cultural y la integridad artística e intelectual de la novela original?

Share, , Google Plus, Pinterest,

Written by Gerardo Novelo González

Estudiante de Comunicación apasionado por el cine y la literatura.
"Una de las cosas que a Ford Prefect siempre se la había hecho difícil de entender sobre los seres humanos era su hábito de continuamente afirmar y repetir lo muy, muy obvio." -Douglas Adams

30 posts

One Comment

Leave a Reply
  1. interesante punto de vista, Gerardo. No sabía que Black Swan estuviera basada en una historia de manga japonesa…, ah, y bueno cómo agua para chocolate tampoco es muy mexicana que digamos, la adaptación también recurre al estereotipo Hollywood para hacer una historia más vendible…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *