
y Luis García
El doblaje al español latino es una parte fundamental de la industria del entretenimiento en países como México, Argentina y Venezuela, donde se ha consolidado como un sector clave. Gracias al aumento del anime y el apoyo de plataformas de streaming, el doblaje ha permitido que más personas accedan a contenido en su idioma nativo.
Por ello, Crunchyroll continuará su inversión en contenido doblado al español latino y portugués, con la producción de más de 500 horas de anime dirigido a los públicos de Brasil y Latinoamérica. La plataforma también incorporará actores de voz profesionales y celebridades locales, incluidos influencers, para satisfacer la creciente demanda de contenido doblado.
En una entrevista durante la CCXP 2024 en Brasil, Rahul Purini, presidente de Crunchyroll, destacó que el 40% de los fanáticos brasileños prefieren ver anime doblado en portugués. Por ello, la plataforma está ampliando su oferta de contenido doblado, destacando la importancia del doblaje profesional y la inclusión de personalidades del entretenimiento local.
Purini explicó que, además de actores de doblaje experimentados, Crunchyroll integrará celebridades e influencers para dar voz a personajes populares, siguiendo el modelo de otros proyectos recientes, como el doblaje de Blue Lock con los comentaristas deportivos Christian Martinoli y Luis García.
Crunchyroll planea seguir ampliando su catálogo de contenido doblado, priorizando la inclusión de talentos locales en Latinoamérica y Brasil. La estrategia busca satisfacer las preferencias de los fans y continuar su crecimiento en la región.
Noticia recuperad de IGN Latinoamérica .